报道说,上述翻译作品属于鸿篇巨制(共有近3000页),有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执著精神才能读完这套五卷的翻译作品。
“它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书。”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,“它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。
报道说,接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部分内容,它还是增加了这部小说的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质小说在中国仍难觅踪迹。
报道称,甚至对一些西方文学学者而言,该书的淫秽程度同样令人惊讶。
美教授称学生听课目瞪口呆
俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏·西伯说:“我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们还是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同寻常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为——只要你能想到的,书里全都有。”
报道说,小说中的性内容也促使现代人对相关问题进行了重新思考。在谭恩美的新著、小说《惊奇山谷》中有这样一个情节。在20世纪初的上海,有人要求一位韶华渐逝的妓女重现《金瓶梅》中一个尤为令人受辱的性爱场景。
学者指出,《金瓶梅》远不仅仅是一部性爱小说。它是中国首部不以神话英雄或军事冒险为题材,而重点关注普通百姓日常生活的长篇小说,记录了有关饮食、服饰、家庭生活习俗、医药、娱乐和葬殡仪式等最为详细的信息。
芮效卫说:“它对一个道德败坏、贪污腐败的社会进行了非常详细的描述。”